VOICE : Le générateur de jargon

Anas Shakra
Viktoryia Manova
Par Anas Shakra & Viktoryia Manova · 15 octobre 2025
Logo Promptd
0:00/--:--

Ce générateur ludique transforme des phrases simples en jargon pour faire passer un message sérieux : quand le langage d’un profil est obscur, les lecteurs ne peuvent pas déterminer rapidement si vous êtes la bonne personne pour leurs besoins.

Le problème d’un langage de santé trop compliqué

Le domaine de la santé regorge de termes qui parlent aux praticiens mais pas forcément aux personnes qui cherchent de l’aide. Les écueils fréquents :

  • Sigles sans explicitation

    • Avant : "Offre TCC, TCD, ACT et EM en approche informĂ©e par le trauma."
    • Après : "J’aide pour l’anxiĂ©tĂ©, l’humeur et les habitudes avec des approches validĂ©es (thĂ©rapies cognitives et basĂ©es sur les compĂ©tences)."
  • Titres et abrĂ©viations rĂ©glementaires sans contexte

    • Avant : "RP, MA, CCC, formĂ© EMDR — J’accepte de nouveaux clients."
    • Après : "Je suis psychothĂ©rapeute autorisĂ© (RP) avec une maĂ®trise (MA). Je suis formĂ© Ă  l’EMDR et j’accompagne des adultes."
  • Salade de modalitĂ©s et prose acadĂ©mique

    • Avant : "IntĂ©gratif, transdiagnostique, informĂ© par les schĂ©mas, polyvagal, avec une approche centrĂ©e sur l’attachement."
    • Après : "Je me concentre sur les relations, le stress et les schĂ©mas qui vous bloquent, avec des exercices pratiques Ă  utiliser entre les sĂ©ances."
  • Jargon local et termes non traduits

    • Avant : "Couvert par votre rĂ©gime si votre assureur reconnaĂ®t [abrĂ©viation]."
    • Après : "Beaucoup de rĂ©gimes couvrent mes services. Je fournis des reçus acceptĂ©s par les assureurs ; vĂ©rifiez les dĂ©tails auprès du vĂ´tre."

L’objectif n’est pas de retirer la précision, mais de l’associer à un langage simple pour que chacun puisse décider vite et en confiance.

Notre solution

Nous aidons les praticiens à dire la même chose — plus clairement — sans perdre en exactitude :

  1. Invites en langage clair pendant l’écriture : rappels pour définir les sigles dès la première occurrence, éviter les doubles négations et garder des phrases courtes et lisibles.

  2. Profils structurés qui expliquent les titres : choisissez licences, titres, langues et spécialités dans des listes claires ; nous standardisons les libellés et ajoutons des explications en français courant pour éviter tout déchiffrage.

  3. Contenu prêt pour la traduction : des champs pensés pour une localisation fidèle, afin de toucher les personnes dans leurs langues sans ambiguïtés.

  4. Indicateurs de qualité transparents : voyez ce qui améliore la visibilité — clarté, complétude et pertinence — avec des actions concrètes pour élever la qualité du profil.

Essayez le Générateur de jargon ci‑dessus pour voir à quelle vitesse la lisibilité chute quand les termes s’empilent — puis gardez la version claire pour votre profil.

Prêt·e à simplifier votre profil ?